How it works

Most "AI legal translation" is a model guessing. This isn't that. PlainLanguage runs your text through three plain steps. The AI step is optional, and it belongs to you.

Step 1

Identify

We read your text and find every legal term we know: single words like plaintiff and multi-word phrases like burden of proof. The match is exact wording at an exact position. If a term isn't in our glossary, we say nothing about it.

We never guess, and we never invent a match.

Step 2

Translate

Each identified term gets its plain-language meaning from our curated glossary of about 7,300 legal terms. Each entry is reviewed and carries context: what to watch for, examples, related terms. The same input gives the same output, every time.

That's what we mean by auditable: every substitution traces back to a specific glossary entry you can inspect. Nothing is generated on the fly.

Step 3: optional, and yours

Refine

A glossary can translate the terms; rewriting whole sentences is a judgment call. If you want that, we prepare a prompt that packages your document with its glossary and strict rewriting rules: preserve legal effect, honor the watch-outs, never guess. Then you run it through the AI you already use and trust.

We never send your text to a model. Not ours, not anyone's.

Why this order matters

Deterministic first, AI last (and optional) means the trustworthy part does the heavy lifting. For a government agency writing under the Plain Writing Act, a legal-aid office, or anyone who has to stand behind a document, "the computer guessed" is not an acceptable answer. "Every term came from a reviewed glossary" is.